北大外院成立二十周年纪念大会

【讲述】文字“探案”——外国语学院2017级英语语言文学系博士 阮诗芸

尊敬的老师、同学们,大家好!
       很高兴今天能在这里分享我对学术研究的一点体会和感悟。
       起初,选择了口译MTI专业的我,以为自己会走一条完全不同的职业道路。可就在保研后空闲下来的大四那一年,我旁听了几门中文系的课程,在老师们的品格与学养的影响下,产生了对中国传统经典的浓厚兴趣。这直接促使我后来决定结合自己英语专业的出身,进行典籍翻译方面的探究。我渴望更加深入了解本国思想文化的源头,了解中国和世界其他文明是如何发展到今天,彼此之间如何碰撞和交流,又将可能走向何方。在有了这样的念头之后,硕士期间,当周围学生都在勤练口笔译,实习找工作,我则孤身一人选择考博。幸运的是,我的硕士导师非常支持我,在我信心不足时,他告诉我,他当年也是在高翻读完口译硕士后,来到北大读博,甚至放弃了直接留校的机会。最终我能够考上北大,与导师的悉心指导和帮助密不可分。来到北大之后,我更是深深感受到师长们无私的关爱和指引。一路走来的感激之情难以言表,我想只能用加倍的努力来回报。
       真正进入踏踏实实的学术工作其实十分需要耐性和坚持,投入并不直接能见到立即的回报,但收获的快乐往往不期而遇,给人惊喜。去年我在做一篇课程论文时就有一个极其偶然的发现。我原本想要论证钱钟书先生的一个观点,却在搜集材料的过程中产生了疑惑,并最终得出了不同的结论。钱先生引用东汉时期流传下来的字典《说文解字》来解释翻译的译字,《说文解字》中有一个字的意思是利用鸟的同类引诱并捕捉鸟儿,这个字是囮,和讹误、讹诈的讹是同源字。《说文解字》说:囮,译也。说囮就是翻译的译,钱先生于是说翻译的译的本来意思就是诱骗,是讹诈、讹误。一开始我还试图怎样把译和囮的意思从其他证据串联起来,进而支持和论证钱先生的论点,后来我发现,原来钱先生引用的说文解字这条材料本身就有问题。那天我随手抱着辞海漫无目的地翻,居然就翻到了一个字,那个字是hao,言字旁加上翱翔的翱的左边那个部首。这个字和翻译的译的繁体长得很像,一下子吸引了我的注意,定睛一看,居然它的意思就是“欺骗”,就和表示诱骗鸟儿的“囮”意义相同。再后来我又顺藤摸瓜找到了更多的证据,证明翻译的译和表示欺骗的䜂,在字书中的确有传抄混淆的情况,但就现有证据来看,“译”字并没有欺骗的意思,我就这样为“译”字翻了案。这篇论文最近已经在《中国翻译》上发表,也给了我很大鼓励。
       我们生在和平统一的年代,因而有宁静祥和的时光,可以在知识的浩海中徜徉。我今天能够行走在北大这座美丽的学术殿堂,有幸能够聆听师长们的教诲,是得益于家庭和更广阔的社会,得益于人类几千年来累积的宝贵财富。身为外语专业的学生,我不断提醒自己,我所接受的教育来自何处,我所做的东西,是否对他人、尤其是我的同胞有益。曾经是一名专业硕士的我,如今如愿以偿地走上了梦寐以求的研究道路,学术终于成为我的生活和未来的理想职业,虽然前行的道路并不总会一帆风顺,但愿能坚守初心。